banner blog

28 maggio, 2009

Gli intraducibili: sgumbié

Filed under: Senza categoria — Tag: — mcm @ 19:31

T-ci pròpri un sgumbié (o una sgumbièda). Sei proprio uno sgombiato (o una sgombiata).

No, il suono non è lo stesso: uno può essere sgumbié solo in dialetto…

E’ un tipo disordinato, pasticcione, senza capo né coda. Anche simpatico.

Spesso spettinato (in effetti la traduzione che più si avvicina sarebbe ‘scapigliato’, ‘scompigliato’), vestito ‘purchessìa’ (quindi ancora più simpatico perché se ne frega dei conformismi e delle apparenze!), non si preoccupa della maglietta sgualcita o segnata da qualche macchia.

Uno spontaneo, ingenuo, senza orpelli e maschere. Ma dalle mille risorse nascoste.
Di sgumbié (o sgumbièdi) è pieno il mondo.

Par furtouna, verrebbe da dire…

3 commenti »

  1. E’ tipo il “babarel” (=babarello)?

    Commento by Riccardo — 29 maggio, 2009 @ 13:12

  2. Richy, babarèl non lo conosco… boh? Forse è tipico di Cattolica. Ho controllato anche sul dizionario di QUondamatteo, ma non l’ho trovato… Sorry

    Commento by cristella — 1 giugno, 2009 @ 14:52

  3. mah, sono parole che sento in casa, magari i miei le inventano : )

    Commento by Riccardo — 2 giugno, 2009 @ 0:04

RSS feed dei commenti a questo articolo. TrackBack URL

Lascia un commento

What is 3 + 2 ?
Please leave these two fields as-is:
ATTENZIONE! Per pubblicare il commento, risolvi questa piccola addizione (così da provare che sei un umano) :-)

Tutti i diritti riservati.
Per suggerimenti, consigli, richieste di pubblicita': Maria Cristina Muccioli
Coded by doruchan
Powered by WordPress