… piò t còrr tè, piò e’ còrr léu,
t si cmé un burdèl sla giostra
ch’u n gn’aréiva mai me caval davènti,
mo sl’arlòzz l’è un èlt zcòurs,
parchè e’ témp, sé, l’è sémpra dri ch’e’ pasa,
mo u n’à méggh’ ‘na gran testa,
u n’è gnènch’ bòn ‘d cuntè,
u n’e’ sa, léu, quèll ch’ l’è un minéut, un’òura,
ènch’ mezdè, s’u n gn’e’ sòuna e’ Campanòun,
par léu l’è tòtt cumpagn, sàira, matéina,
Nadèl, Pasqua, léu e’ pasa, e’ va drétt,
férmat, pataca, a n déggh par mè, par té,
guèrda un pò e’ mond,
sè, l’è cmè déi putèna ma la vòulpa,
u n s ragiòuna se temp, ta n pò fè un zcòurs,
ta n sé mai cmè ciapèl,
mo par furtéuna u i è l’arlòzz…
Questo è un brano della poesia “L’arlòzz” (l’orologio) di Raffaello Baldini.
In italiano perde un po’ di magia nel suono e nel ritmo.
Mi piace immaginare questo brano letto dalla voce dell’autore, anche se non sarà più possibile. Provo a leggerlo ad alta voce: bisogna provare e riprovare. Dopo un po’ si arriva ad un risultato appena decente.
In italiano, tutt’altra cosa. Comunque, eccone la traduzione:
… più corri, più corre,
sei come un bambino sulla giostra,
che non arriva mai al cavallo davanti,
ma l’orologio, è un altro discorso,
perché il tempo, sì, è sempre lì che passa,
ma non ha mica una gran testa,
non è neanche capace di contare,
non lo sa, lui, cos’è un minuto, un’ora,
anche mezzogiorno, se non glielo suona il Campanone,
per lui è tutto uguale, sera, mattina,
Natale, Pasqua, lui passa e va dritto,
fermati, pataca, non dico per me, per te,
guarda un po’ al mondo,
sì, è come dire puttana alla volpe (*),
non si ragiona col tempo, non puoi fare un discorso,
non sai come prenderlo,
ma per fortuna che c’è l’orologio…
Chi voglia ulteriormente meditare sul passar del tempo, può cliccare qui.
(*) “dir puttana alla volpe”, cioè “déi putèna ma la vòulpa” significa “fare una cosa inutile, di nessun senso”


